простейшество
Название: Нелегко быть драконьим жрецом
Автор: Colonel-Mustard1990
Ссылка на оригинал: The Trouble with Being a Dragon Priest
Переводчик: Левиан
Разрешение на перевод: получено
Фэндом: TES: Skyrim
Персонажи: драконий жрец Вокун, безымянный авантюрист с большим топором
Тип: джен
Жанр: юмор, стёб (от переводчика: AU, поскольку расходится с парой внутриигровых реалий — насколько это вообще актуально для такого фика))
Рейтинг: PG
Саммари: небольшой юмористический фик о тяжёлом посмертном бытии драконьих жрецов.
От автора: эта идея преследовала меня некоторое время, и мне пришлось её написать, чтобы она оставила меня в покое. Наслаждайтесь!
От переводчика: читать дальше

ок. 1100 слов

@темы: Humor, Перевод закончен, Переводы, TES V, AU, Gen, PG, Parody

Комментарии
12.11.2012 в 20:10

очень неплохо, за исключением того, что некоторые фразы звучат слегка... э... не по-русски. но это неизбежно, если не отдохнуть от перевода и не вычитать его спустя несколько дней.
ну например:

— Да что ты говоришь, огромный дурень с топором?
можно было заменить на «...безмозглая каланча с топором».

Древние деревянные двери не послужили ни малейшим препятствием для тяжёлого сапога, что врезался в них и широко распахнул.
эта фраза вообще какая-то деревянная, надо подумать, как получше выразить мысль на русском языке. возможно, разбить на два предложения.
на ум пришло только это:
«Древние деревянные двери явно не годились в качестве препятствия для тяжёлого сапога, распахнувшего их одним пинком».
может быть ещё куча вариантов получше.

— Интересно знать, с чего ты решил, будто сломать мне дверь — отличная идея.
эти англесские «отличные идеи» из русского языка торчат, как репьи. лучше их вообще избегать. ну например:
«—Интересно знать, с чего тебе вообще в голову взбрело сломать мне дверь».

он был слишком мёртв
та же самая калька с английского. лучше как-нибудь извернуться в стиле «...к тому моменту, как по этому поводу можно было что-то предпринять, он уже был целых две секунды как мёртв» или что-то такое.

ну и всё в таком духе.
12.11.2012 в 20:48

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
А мне просто понравилось.
Ржал)))
13.11.2012 в 09:03

простейшество
Фьорлейг, спасибо большое за замечания, я их обязательно учту, когда буду перевычитывать (когда освобожусь немного и успокоюсь от загруженности в реале).
правда, надо признать, глаз у меня замылился совершенно по Норе Галь, потому что "отличную идею" я ухитряюсь использовать и в жизни)

Achenne, ога, он жутко потешный) спасиб.
13.11.2012 в 09:37

Levian, да-да, именно по Норе Галь я тут и повыпендривалась))
не, ну отличная идея имеет право на жизнь, просто в конкретных случаях и не в таких конструкциях.
13.11.2012 в 09:49

простейшество
Фьорлейг,
не, ну отличная идея имеет право на жизнь
её больше нет, она скончалась :what:
13.11.2012 в 11:13

сейчас стало лучше)
13.11.2012 в 11:15

простейшество
Фьорлейг, чудесно)
05.12.2012 в 01:05

Слушай, меня подбила ракета, а я после этого только чихал, а тут - какая-то женщина (с) Nil.Admirari // То есть он ноги на стол, наглец, ренегад и хэдшот-мастер, а как до нежностей, то "выручай, Шепард" xDD Лапочка! (с) Winter Grin
ахаха, какая прелесть!:DКогда Вокун заплакал, я свалилась под стол:lol:Levian, спасибо Вам, замечательный перевод!:heart:
05.12.2012 в 01:17

простейшество
ketrincrystal, спасибо вам за отзыв! :heart:
06.12.2012 в 14:46

Как у ведьмы четыре крыла, платье до пола, ой, до пола.
Забавно. :)
06.12.2012 в 15:43

простейшество
Liomis, спасибо)