15:32

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
Название: Белое Золото: Луна
Автор: Achenne
Категория: Skyrim
Рейтинг: PG-13
Персонажи: Дельфина, Довакин
Жанр: «теория заговора» (извините, не знаю как правильно обозначить жанр)
Аннотация: Довакин – герой. А кто он вообще такой?
От автора: да, это тоже часть «Белого золота», ибо потому что.
Предупреждения: значение аркана Луна: заблуждение, обман, недуги. Двуличие окружающих. Враги, тайные и явные. Потеря иллюзий.
Статус: этот текст закончен.



читать дальше

@темы: TES V, Фанфик закончен, Gen, PG-13

Комментарии
22.03.2012 в 20:13

стиль прекрасен, как всегда, но замысел от меня ускользнул :)

и... какой такой чемпион Сиродила? в смысле Великий Чемпион Арены? но при чём тут Арена?
22.03.2012 в 20:16

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
Фьорлейг, герой облы)

замысел, это из лора, кстати. Почему, собственно, Талмор так хейтит Талоса.
Меня эта чисто эльфийская, такая эльфийская, крипота пробрала до мурашек )
22.03.2012 в 20:26

герой облы)
Защитник Сиродила, м?

я всё равно замысел не особо поняла... можно мне разжевать подробней?

Талмор так хейтит Талоса.
что делает?

крипота
в смысле крипта? а где там про эльфийские крипты?
22.03.2012 в 20:30

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
Фьорлейг, ыы, сорри за сленг)))
Защитник Сиродила, м?
нуэ, а разве не так? Champion же. Или сорри, меня мб ДА испортил, там Champion of Kirkwall переводили как "Защитник Киркволла" :facepalm:

можно мне разжевать подробней?
Заменить девятого бога другим драконорожденным, Довакином. Ну. Талмор такой злое.. эээ, Талмор )))

что делает?
ненавидит)
в смысле крипта?
нет, в смысле creepy)))
22.03.2012 в 20:50

Champion же.
в английском -- да, champion. но ни в коем случае не переводить как "чемпион Сиродила". это самый ужасный вариант перевода, какой только может быть)))) Защитник, конечно же. у слова champion именно таково второе значение. борец за справедливость, поборник, защитник. но не чемпион, потому как он там не в соревнованиях участвовал, а сражался и защищал, спасал людей от страшной беды.
мы тут с мужем пообсуждали, пришли к выводу, что самым адекватным было бы "Спаситель Сиродила" -- так сохраняется и приподнятость, торжественность термина, отсутствующая у "защитника" , и одновременно убирается совершенно неуместная калька "чемпион" с английского.
22.03.2012 в 20:53

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
Фьорлейг, >_<

ладно, я признаю, что перевод не лучший) Защитник, правда, тоже мне не особо нравится в контексте.
Спаситель... нда, мб)
ну в общем, он :)

(просто как раз в DA этот Champion такого начемпионил, что :facepalm: ) и не хотелось делать копию оттуда)
22.03.2012 в 21:09

Хеди любит тебя, Гарри © mobius
ох господи боже мой :beg: :beg:
вы так прекрасны.
22.03.2012 в 21:13

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
Dr. Noname, спасибо :)
14.11.2012 в 01:07

пришибла тут недавно этого горлопана. сняла с него ботинки, а потом в скрытности долго ползала вокруг, выискивая этот чёртов грибок :lol: